中国っぽいSMAPの歌詞
そういえば。
こないだ日食見た後、安吉の「パンダもいる竹のテーマパーク」に行ったんですが、
そこに向かう途中のガイドさん(日本語ができる中国人)の説明が面白かった。
「今から行くところには、伝説によると、パンダが2匹います」
で、伝説…!
あ、会えたらいいな…!
(会えたけど寝てました、2頭とも)
「听说(日訳:聞くところによると)」という言葉を間違って覚えてるんじゃないかなあと
推測しましたがどうでしょうか。
安吉という地名の日本語読みを「あんじつ」って言ってたのも、「吉日(きちじつ)」で
混乱してるんじゃないかなあと。
しかし、安吉にいるパンダだから、名前が「安安」と「吉吉」っていうのもすごかった。
ところで、以前HSKのリスニングの授業を受けていた時、
詳細は忘れてしまったのですが、占いの話題があったんですね。
で、占いの内容としては良い結果と悪い結果の両方が選択肢にあって、
答えは良い結果の方だったんですが、文法的に納得が行かず先生に質問をしました。
すると先生は
「占いの結果なんだから良いに決まってるでしょう!」と言い、私は目を白黒。
そんな私を見て先生はにやっと笑いました。
「そうか、あなたは日本人ね。私も日本にしばらくいたことあるから知ってるけど、
日本人って本当に占いが好きよね。毎朝テレビや新聞でやってるでしょ?
でもね、中国人は違うの。努力して努力して努力して、すごーくがんばった後で、
『これは上手くいくでしょうか?』って占ってもらうのよ。
もちろんお金を払ってね。そんな時に悪い結果を言うわけないの。
占い師は『上手くいきます』って言うのよ。
あ、『こうすれば上手くいく』という言い方もあるけどね。
誰もかれもが占いをするわけじゃないのよ」
その時なぜかSMAPが思い浮かんだのですが、後でその意味が分かりました。
「Let It Be」という歌の歌詞にこんなフレーズがあるんです。
♪占いなんて怠け者の運命〜
これだ。
ただ、その時は「なるほど!」と膝を打ったのですが、良く考えると
「占いが怠け者の運命」って、日本語良く分かんない。
占いは怠け者がたどりつく運命ってことか?
というわけで、今日ものすごく久しぶりに占いをしました。前振り長っ。
その名も「俺占い」。
まあゲームのやつですけど、結果がわりと面白かったので載せます。
占い師「銀座の俺」による「俺占い」の結果。
タイプ「俺に金棒」
このタイプには、こういう傾向がある。
・イザという時に頼もしい
・ただならぬ気配を発している
・心の底に正義感をもっている
・誰にも負けない特技をもっている
・見た目で誤解されることがある
・燃えたぎるハートをもっている
・なかなか物を捨てられない
特にかおりんには、こういう傾向がある。
・物事を途中で投げ出しがち
・自分の話題になると落ち着かない
・時に意味不明なことを言い出す
・なんだかんだで人生うまくいっている
・わがままな部分が突然出てくる
・栄養バランスを考えて食事をしておけ
結構物はガンガン捨てる(ここ数年の傾向ではあるが)し、
物事にはわりと渋とく執着する(ピアノもお習字も結構長く続けたよ!)けど、
「時に意味不明なことを言い出す」
これは否定のしようがない。。。
あと、なんだかんだで人生うまくいっているなあとも思います。
栄養バランスには気をつけます。
ありがとう、銀座の俺。