中国っぽいSMAPの歌詞

そういえば。
こないだ日食見た後、安吉の「パンダもいる竹のテーマパーク」に行ったんですが、
そこに向かう途中のガイドさん(日本語ができる中国人)の説明が面白かった。


「今から行くところには、伝説によると、パンダが2匹います」


で、伝説…!
あ、会えたらいいな…!
(会えたけど寝てました、2頭とも)


「听说(日訳:聞くところによると)」という言葉を間違って覚えてるんじゃないかなあと
推測しましたがどうでしょうか。
安吉という地名の日本語読みを「あんじつ」って言ってたのも、「吉日(きちじつ)」で
混乱してるんじゃないかなあと。
しかし、安吉にいるパンダだから、名前が「安安」と「吉吉」っていうのもすごかった。


ところで、以前HSKのリスニングの授業を受けていた時、
詳細は忘れてしまったのですが、占いの話題があったんですね。
で、占いの内容としては良い結果と悪い結果の両方が選択肢にあって、
答えは良い結果の方だったんですが、文法的に納得が行かず先生に質問をしました。


すると先生は
「占いの結果なんだから良いに決まってるでしょう!」と言い、私は目を白黒。


そんな私を見て先生はにやっと笑いました。
「そうか、あなたは日本人ね。私も日本にしばらくいたことあるから知ってるけど、
日本人って本当に占いが好きよね。毎朝テレビや新聞でやってるでしょ?
でもね、中国人は違うの。努力して努力して努力して、すごーくがんばった後で、
『これは上手くいくでしょうか?』って占ってもらうのよ。
もちろんお金を払ってね。そんな時に悪い結果を言うわけないの。
占い師は『上手くいきます』って言うのよ。
あ、『こうすれば上手くいく』という言い方もあるけどね。
誰もかれもが占いをするわけじゃないのよ」


その時なぜかSMAPが思い浮かんだのですが、後でその意味が分かりました。
「Let It Be」という歌の歌詞にこんなフレーズがあるんです。
♪占いなんて怠け者の運命〜
これだ。


ただ、その時は「なるほど!」と膝を打ったのですが、良く考えると
「占いが怠け者の運命」って、日本語良く分かんない。
占いは怠け者がたどりつく運命ってことか?


というわけで、今日ものすごく久しぶりに占いをしました。前振り長っ。
その名も「俺占い」
まあゲームのやつですけど、結果がわりと面白かったので載せます。

占い師「銀座の俺」による「俺占い」の結果。


タイプ「俺に金棒」


このタイプには、こういう傾向がある。

・イザという時に頼もしい
・ただならぬ気配を発している
・心の底に正義感をもっている
・誰にも負けない特技をもっている
・見た目で誤解されることがある
・燃えたぎるハートをもっている
・なかなか物を捨てられない


特にかおりんには、こういう傾向がある。

・物事を途中で投げ出しがち
・自分の話題になると落ち着かない
・時に意味不明なことを言い出す
・なんだかんだで人生うまくいっている
・わがままな部分が突然出てくる


俺からかおりんへのアドバイス

・栄養バランスを考えて食事をしておけ


結構物はガンガン捨てる(ここ数年の傾向ではあるが)し、
物事にはわりと渋とく執着する(ピアノもお習字も結構長く続けたよ!)けど、


「時に意味不明なことを言い出す」


これは否定のしようがない。。。


あと、なんだかんだで人生うまくいっているなあとも思います。
栄養バランスには気をつけます。
ありがとう、銀座の俺。