勉強していることをアピールするためのエントリ

中国語のめんどくさいところの一つ。親族の呼称。
祖父母とかおじおばとかが全部呼び方が違っていてめんどくさい!


いとこも、堂兄弟(父方の男性総称)、堂姐妹(父方の女性総称)、
表兄弟(母方の男性総称)、表姐妹(母方の女性総称)。


この堂兄弟」が毎回堂本兄弟に見えて困ります。


さて、学校の教科書だけでも結構なボリュームがあるのですが、
やはり足りない部分は参考書で補う必要があります。
特に、中国語の真骨頂である(?)補語については頭を悩ますことが多いのですが、
そんな時、最近はこの本にお世話になっています。

ネイティブ中国語―補語例解

ネイティブ中国語―補語例解

作り上げるのに十数年かかったとか。
豊富な例文がとっても魅力的です。オススメ。


あと、いろんな意味で気に入っているのがこの本。

通訳メソッドを応用した中国語短文会話800

通訳メソッドを応用した中国語短文会話800

CDが付いています。これは本当に良く聞いています。
ぶつぶつシャドウイングしてる様は不気味だと思いますが。
去年聞き始めた時はスピードが速すぎて泣きそうだったんですが、最近は慣れました。
耳と口の良い練習になると思います。


私がこの本を気に入っているポイントの1つが例文が面白いところ。
思わず笑ってしまう例文がいっぱいなんですよねー。

A:怎么了?
B:小鸡儿被鹫抓走了。


A:どうしたんだい?
B:ひよこがわしにさらわれたんです。


あなた達、今一体どこにいるの!?